TextmanuscriptTextmanuscripts - Les Enluminures

les Enluminures

Anonymous French translation of the Decretals of Gregory IX (Quinque libri decretalium or Liber Extra)

In French, decorated manuscript on parchment
Northern France (possibly Paris), c. 1250-1275

TM 1097
  • 50 900 €
  • £46,100
  • $60,000

72 folios on parchment (pronounced difference between hair and flesh side, occasional original imperfections, e.g. f. 65, notched hole bottom edge, or ff. 66-70, irregularly shaped at the lower edge), modern foliation in pencil top outer corner recto, incomplete at the beginning and end, missing a quire after quire six (ending f. 40v), and lacking eight additional leaves internally, quire 4 should be examined more closely, since Gregory’s rule (hair facing hair and flesh facing flesh) is broken several times, although nothing is obviously missing (collation i8 [lacking three leaves with loss of text, -1, 2, and 8, after f. 5] ii8 [lacking three leaves with loss of text, -1, before f. 6, -4, after f. 7, -8, after f. 10] iii8 iv8 [lacking one leaf with loss of text, -1, before f. 19] v8 [lacking one leaf with loss of text, -6, before f. 31] vi-x8), no signatures (possibly a few ad hoc signatures in hardpoint), horizontal catchwords lower inner margins in quires 5-10, ruled in lead with single full-length vertical bounding lines (justification 213-210 x 140-138 mm.), written below the top line in a fairly quick upright gothic bookhand in two columns of 40 lines, layout changes after f. 41 (see below), but there is no obvious change of hand, notes for the rubricator lower margin (some trimmed), guide letters for initials within the initial, red rubrics, red and blue running titles, one-line red or blue initials, three-line alternately red and blue initials with pen decoration in the opposite color, eight-line parted red and blue initial on f. 53v, with red and blue pen decoration, first leaf detached, and heavily stained, especially in the lower and bottom margins (text is legible), frayed at the bottom and outer margins, a large notch excised from the lower margin of f. 3, ff. 1v-17, some staining in the lower and outer margins, fairly minor after the first few folios, cockled, minor damp staining in the upper and outer margins in the second half. Unbound (lacking front and back boards), a few inches of parchment (loosely attached), either the spine or spine lining remain at the bottom of the spine, sewn on four bands with head and tail bands, tail band loose. Dimensions 315 x 225 mm.

This unedited Old French translation of the Decretals of Pope Gregory IX survives in just twelve other manuscripts, in addition to this substantial fragment, none in the United States, and all but one in institutional collections. The existence of this translation, once owned and used by high-ranking nobles in the Capetian court, is a vivid reminder of the importance of canon law beyond the confines of the clergy when the language of the secular courts was in French, not Latin. Thirteenth-century texts in French are rare on the market; this text is very rare indeed. 

Provenance

1. Written in Northern France, possibly in Paris; our manuscript must date after 1234, the year when the Latin Decretales were promulgated by Pope Gregory IX, and presumably before 1280 when a near contemporary hand wrote that date near the top of f. 29, “anno domini m cco lxxxo” and “Martinus episcopus servus servorum dei” below col. a on f. 72,; Pope Martin IV, of French origin, was elected February 22, 1281. The date of the translation of the Decretales is not known (Fournier, 1936, pp. 262-265, suggested a date between 1238-1245), but based on the script and style of the pen initials, this is likely an early example, dating c. 1250-1275.  Its layout and the style of the pen initials are very similar to Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque municipale, MS 123 (Online Resources); both manuscripts include distinctively narrow initials placed in the margin alongside the text.

2. On f. 14 there is a remarkable contemporary correction on a separate sheet of parchment, measuring c. 150 x 90 mm., ruled in lead, stitched onto the lower margin; it is now folded closed, but extends below the bottom of the page when open; corrections like this are very rare survivals in manuscripts (we know of no other examples of a correction exactly like this one; contemporary marginal notes in Latin, f. 41v, 42, but otherwise no marginal notes.

3. Modern notes in French on ff. 2, in pencil, and f. 10v, in ink.

Text

ff. 1-72v, [begins imperfectly in book 2, in titulus 15(58)] “//urences. Cum sicut. Quant plez estoit si come …; f. 30v [book 2 ends imperfectly], …. Uenerabilis. Noz honorabiles freres … legaz del siege//; [f. 31, book 3 begins imperfectly, in tit. 1(74), “// de continence soient puni … ; f. 53v, [tit. 29(102)] Ci comence li tierz liures, incipit, “As die menches et as et asionz …; …f. 71v, [tit. 38(111)] Cist titres est de la droiture de patronage, … a lapostole et ce qui deura//”

Anonymous Old French translation of the Decretals of Gregory IX (Quinque libri decretalium or Liber Extra), beginning abruptly in book 2, titulus 15 [here numbered 58], and ending abruptly in book 3, titulus 38 [here numbered 111]. The text is not complete, and there are two leaves missing after f. 5, single leaves missing after ff. 7, 10, 18, and 30, and a break in the text after f. 40v where a quire is missing.

The Decretals of Gregory IX or the Liber Extra is divided into five books (Iudex, Iudicium, Clerus, Connubia/Sponsalia, and Crimen, that is, Judge, Trial, Cleric, Marriage, and Crime). Our manuscript includes parts of Book II on trials, discussing topics including confessions and witnesses and most of Book III on the laws governing the lives of the clergy, including discussions related to married clergy, non-resident clerics, benefices, monks and canons, and many other topics. Each of the five books were in turn divided into sections known as tituli (singular, titulus), 185 in total. It is a well-organized copy that includes rubrics in French with the title of each titulus, each of which is numbered with a small roman numeral in the margin (the tituli are numbered consecutively through the books, rather than beginning again with one at the start of each book as is customary in modern lists of the tituli). The initial and rubric on f. 53v announcing the beginning of book three is an error, since the text here is actually the 29th tituli of the third book. The running titles are correct, beginning with the third book on f. 31.  Each chapter on ff. 1-41 begins with a Latin word or short phrase, underlined in red; with the French text following beginning with a one-line alternately red or blue initial; the Latin is not included from f. 41v to the end.

This anonymous translation lacks a modern scholarly edition and indeed has never appeared in print. It survives in twelve manuscripts, not including this one, and in one fragment (the most up to date list in Martin Bertram, Signaturenliste and Jonas (both Online Resources): Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque municipale MS 123 (Fournier, sigle G, Cahu, p. 405ff.); Bourg-en-Bresse, Bibliothèque municipale MS 9 (Fournier, sigle l, Cahu, p. 406ff.), Brussels, Bibliothèque Royale, MS 11082 (van den Gheyn 2508, Fournier, sigle C, Cahu, p. 83, note 4); Caen, Bibliothèque municipale MS 49 (in fol. 23) (book one and two only, Cahu, p. 410ff.); Montpellier, BU section Médecine MS H. 51 (Fournier, sigle A, Cahu, p. 421ff.); Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, MS 5215 (Fournier, sigle F ); Paris, BnF, MS français 491 (Fournier, sigle E ), MS fr. 492 (Fournier, sigle B ; Cahu, p. 428ff.), MS fr. 493 (Fournier, sigle D, Cahu, p. 429ff.), MS NAF 5120; Rouen, Bibliothèque municipale MS 726(Fournier, sigle H, Cahu, p. 489), Saint-Gaudens, Madame Desgranges, private collection (listed only in Jonas), and Glasgow, University Library, Hunterian fragment 1 (listed only in Jonas).

In 1230, Pope Gregory IX (1145-1241), Pope from 1227-1241) directed his chaplain and confessor, the Dominican Raymond of Peñafort (c. 1175-1275), to compile a new collection of canon law to bring Gratian’s Decretum, from the mid twelfth century, up to date. The Decretals of Gregory IX, also known as the Liber Extra (The book outside Gratian’s Decretum), promulgated in 1234, was the first collection of canon law for the Catholic Church invested with papal authority.  The utility of the new collection is abundantly clear in the number of surviving Latin manuscripts (Martin Bertram, Online Resources, lists 675).

The surviving copies of the French translation of the Decretals all appear to date from the thirteenth century, many from the third quarter of the century.  A number were illuminated by artists active in Paris, and Cahu has suggested that the translation may have been made by a Dominican from the Parisian convent at St. Jacques (Cahu, 2013). Certainly, the thirteenth-century French translation of these Decretals was not prepared in a vacuum. All the most important legal texts were translated into French in the thirteenth century, including Gratian’s Decretum (surviving in one manuscript, now in Brussels; its editor suggested that this translation was by Thomas Becket in the twelfth century, see Löfstedt, 1992-2201 and 1992, although this theory was not generally accepted, and Noble, 1998, suggests it is thirteenth century), Roman law, including Justinian’s Institutes, beginning in the 1220s (Kuskowski, 2018), and the commentary on Justinian by Azo (Biu, 2009). Moreover, over the course of the thirteenth century, although Latin remained the language of record, the language of the secular courts in both France and England was French. 

In general, the utility of French translations of Roman law seems easier to understand than translations of canon law, since canon law is often thought of as the special province of the clergy, and certainly higher ranking clerics were literate in Latin.  But this viewpoint underestimates the importance of canon law in the lives of everyone, lay and clerical, in medieval Europe. The French translation of the Decretals was embraced by secular rulers who needed to understand the laws governing the church and the clergy, and to understand jurisdictions proper to the church and proper to the state. The context of the translation of the Decretals of Gregory IX is likely found in the interests of the Capetian court and high-ranking nobles of the realm.  The French court was certainly interested in translations; the first complete translation of the Latin Vulgate in western Europe, the Old French Bible, dating c. 1220-1260, may have been sponsored by Blanche of Castile and her son King Louis IX, continuing a tradition of religious texts in French that started in earnest in the twelfth century.  In the French Royal Library in the Louvre in the fourteenth century, there were a remarkable ten copies of the Decretals in French (Delisle, III, 1881, p. 135, nos. 417-426; only one is identifiable today, no. 420 = BNF, MS fr. 493).

Literature

Biu, Hélène. “La Somme Acé : prolégomènes à une étude de la traduction française de la « Summa Azonis» d’après le manuscrit Bibl. Vat., Reg. lat. 1063,” Bibliothèque de l'école des chartes 167 (2009), pp. 417-464.

www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_2009_num_167_2_463968

Brand, Paul. “The Languages of the Law in Later Medieval England,” in Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D. A. Trotter, Rochester, New York, 2000, pp. 63-76.

Brundage, James. Medieval Canon Law, London and New York, 1995.

Cahu, Frédérique. Un témoin de la production du livre universitaire dans la France du XIIIe siècle: la collection des décrétales de Grégoire IX, Turnhout, 2013 (n.e.p).

Delisle, Léopold. Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque nationale; étude sur la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, volume 3, Paris, 1881.

Duval, Frédéric. “D’une renaissance à l’autre: les traduction françaises du Corpus juris civilis,” La traduction entre Moyen Âge et Renaissance: Médiations, auto-traductions et traductions seconds, eds. Claudio Galderisi and Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, 2017, pp. 33-67.

Fournier, E. “L'accueil fait par la France du XIIIe siècle aux Décrétales pontificales: leur traduction en langue vulgaire,” Acta Congressus Iuridici Internationalis VII saeculo a Decretalibus Gregorii IX et XIV a Codice Iustiniano promulgatus, Rome, 1936, vol. 3, pp. 249-267.

Fransen, G. Les décrétales et les collections de décrétales, Typologie des sources du Moyen Age occidental 2, Brepols, 1972.

Friedberg, E. Corpus iuris canonici editio lipsiensis secunda post Ae. L. Richteri curas ad librorum manu scriptorum et editionis romanae fidem recognovit et adnotatione critica instruxit, I-II, Leipzig, 1879-1881 (reprint Graz, 1955).

Hartmann, Wilfried and Kenneth Pennington, eds. The History of Medieval Canon Law in the Classical Period, 1140-1234: from Gratian to the Decretals of Pope Gregory IX, Washington, D.C., 2008.

Kuskowski, Ada Maria. “Translating Justinian: Transmitting and Transforming Roman Law in the Middle Ages,” in Law and Language in the Middle Ages, Medieval Law and Its Practice 25, eds. Matthew W. McHaffie, Jenny Benham, and Helle Vogt, Leiden, 2018, pp. 30-51.

Löfstedt, Leena. Gratiani Decretum: la traduction en ancien français du Décret de Gratien. 5 vol. Edition critique par Leena Löfstedt., Commentationes Humanarum Litterarum, 110, Helsinki, 1992-2001.

Löfstedt, Leena. “La Traduction de Gratien en ancien français et le monde des Plantagenêts,” Neuphilologische Mitteilungen 93, no. 2/4 (1992), pp. 325–336. 

www.jstor.org/stable/43345911. Accessed 11 Aug. 2020

Löfstedt, Leena. “Li Quatre Livre des Reis et la traduction en ancien français du Décret de Gratien.” Neuphilologische Mitteilungen 97, no. 3 (1996), pp. 315–328. 

www.jstor.org/stable/43346400. Accessed 11 Aug. 2020

Löfstedt, Leena. “Observations sur la toponymie dans la traduction en ancien français du Decretum Gratianum,” Latin et langues romanes: études de linguistique offertes à József Herman à l'occasion de son 80e anniversaire, ed. Sándor Kiss, Luca Mondin et Giampaolo Salvi, Tübingen, Niemeyer, 2005, p. 547-560.

Pierre Nobel, “La traduction médiévale du Décret de Gratien,” Revue de droit canonique 48/2 (1998), pp. 317-347.

Olivier-Martin, Felix. Les institutes de Justinien en français : une traduction anonyme du XIIIe siècle, Paris, 1935.

Online Resources

Section romane, notice de “Décrétales, Anonyme” in Jonas- Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d'oc et d'oïl, IRHT/CNRS, Paris http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/8394

Martin Bertram, Signaturenliste der Hanschriften der Dekretalen Gregors IX. (Liber Extra), Neubearbeitung April 2014, Rome, 2014

http://www.dhi-roma.it/fileadmin/user_upload/pdf-dateien/Online-Publikationen/Bertram/Bertram_Extrahss_2014.pdf

“Les Decretales en françois,” ARLIMA (incorrectly identified as the Decretals of Gratian, and citing the edition, Löfstedt, 1992-2001), but listing the manuscripts of Gregory IX Decretals

https://www.arlima.net/ad/decretales_en_francois.html

Fama: Oeuvres latine médiévales à succes (683 Latin Manuscripts)

http://fama.irht.cnrs.fr/en/oeuvre/267545

Dr. Edward Peters, Canon Law.info

On the Liber Extra, http://www.canonlaw.info/masterpageIusDecret.htm

List of all the tituli, http://www.canonlaw.info/canonlaw_IUSDECR.htm

M. Bertram and Silvia di Paolo, eds., Decretales pictae. Le miniature nei manoscritti di Gregorio IX (Liber Extra), Rome, 2012 (Latin manuscripts only)
http://dhi-roma.it/fileadmin/user_upload/pdf-dateien/Online-Publikationen/Decretales_pictae/Bertram-DiPaolo_Decretales-pictae.pdf

Bibliotheca Augustiniana: Corpus Iuris Canonici, Pars Secunda: Decretalium Collectiones Decretales Gregorii p. IX, ed. Emil Ludwig Richter und Emil Friedberg, Leipzig, 1881
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/GregoriusIX/gre_0000.html

Corpus iuris canonici, v. 2, reprint, Graz, 1959 (searchable pdf)

http://www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/ldpd_6029936_002/index.html

Corinne Leveleux‑Teixeira, “Traduire le droit savant en français au XIIIe siècle,” in Justement traduire: Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé) [online]. Toulouse, 2020. http://books.openedition.org/putc/7577; https://doi.org/10.4000/books.putc.7577

Kenneth Pennington, “A Short History of Canon Law from Apostolic Times to 1917”: http://legalhistorysources.com/Canon%20Law/PenningtonShortHistoryCanonLaw.pdf

Paris, BnF, MS français 491 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9059385m

Paris, BnF, MS français 492 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006787h

Paris, BnF, MS français 493 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8447189f

Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque municipale, 0123
https://bvmm.irht.cnrs.fr/mirador/index.php?manifest=https%3A%2F%2Fbvmm.irht.cnrs.fr%2Fiiif%2F20306%2Fmanifest

TM 109

headerDeco